الشيخ عباس القمي ( مترجم : آيت الله كمره اى )
18
نفس المهموم ( در كربلا چه گذشت ) ( فارسي )
و چون در نظر بود فارسى زبانان شيفته و دلباختگان آستان حسينى از اين كتاب نفيس استفادهء همه جانبه برند ، همهء عبارات كتاب و اشعار آن به فارسى ترجمه شد و هر شعر عربى غالباً به يك شعر فارسى ترجمه گرديد و تا حدّ امكان مقصود شعر عربى در آن گنجانيده شد . ترجمهء كتاب نفثة المصدور مرحوم مؤلف محترم نفس المهموم هم كه متمّم اين كتاب تأليف كرده است در آخر كتاب چاپ شد كه براى خوانندگان استفادهء كاملترى منظور شده باشد . اين نكته را نبايد از نظر دور داشت كه ترجمه تمام مطابق زبانى به زبان ديگر از نظر اختلافى كه ميان زبانها در نكات ادبى و بلاغت موجود است كارى است تا حدّ تعذّر مشكل و ترجمه هر چند استادانه و از روى تبحّر و تخصّص در دو زبان باشد همان اداى نزديكتر به معناى زبانى است كه از آن ترجمه مىشود و تفاضل ترجمهها نسبت به يك اصل از نظر آن است كه كدام نزديكتر به مقصد اصل است نه آنكه كدام عين مقصد اصل را ادا كرده ، ترجمهء اشعار خصوص اشعار عربى كه ديوان زبان باهر البيان عربى است بسيار كار مشكلى است كه در بيشتر كتب مؤلفين از ورود در آن خوددارى كردهاند و به نقل اصل شعر عربى پرداخته و گاهى آن را ساقط كرده و از نظر انداختهاند و اگر خواهيم شعر عربى را به شعر پارسى ترجمه كنيم و با تقيّد به اختصار كه شعرى به شعرى ترجمه شود ، كار مشكلتر مىشود و ما در اين